Cuando miro las estrellas es difícil olvidar ese rostro tan bello el cual acariciaba siempre en mis sueños… Siempre sonriente, siempre para mí…
El cielo no se iba nunca de mi vista, siempre oscuro, siempre hermoso, sin luz, sin ti…
Cómo desearía devolver el tiempo para tenerte de nuevo en mis brazos
En mi camino de ese hermoso puente hecho pedazos…
Es cómo aquel entonces cuando yo le cantaba al cielo,
Siempre pidiendo un extraño hechizo para tenerte en mi vida, en mi sangre
Los dioses no me oían y todo cayo sin darme cuenta…
Incluso la muerte desapareció de mi vida…
Ya todo era tranquilo ya no había más ruinas a mí alrededor…
Pero para ello tú te fuiste, te fuiste sin decir adiós…
¡Ven! Regresa, te lo suplico…. Destruye el mundo, trae la desgracia a mi vida pero no me la robes… no me dejes ser el único sufriendo en este mundo, en está constelación llena de flores…
¿Por qué ella?… por qué no yo…
Mariposas… a ella le gustaban, pero sus favoritas eran las libélulas… siempre hermosas con esas alas mágicas de dulzura escandalosa…
“Un recuerdo triste que cargas con tigo será tu razón para seguir luchando en esta vida asquerosa y sin sentido… lo feo lo vuelves hermoso, lo más vergonzoso lo transformas en elegancia, las alas de la libélula son mis penas, mis más grandes delirios, es mi alma… pero doy una presencia fuerte sin miedo a nada, siempre llena de colores en medio de la oscuridad… pero por dentro soy débil… tímida…descuidada… Libélula… qué bella”
Sus últimas palabras… aún puedo recordarlas mientras la vela me acompaña en esta noche mágica…
Qué doloroso es vivir sin nada… que doloroso es ver lo esplendido sin mi amada…
Toca a mi puerta muerte deseada… arrástrame con mi cuerpo descuartizado… cárgame en esas manos delgadas… llévame hacia ella… quiero estar de regreso en casa

♦♣♠…Casa…♠♣♦
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦
Desde el tiempo de mi infancia no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude traer mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado mi pesar, no podría despertar mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, lo amé Solo. Entonces -en mi infancia- en el alba de la vida más tempestuosa, se sacó de cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba a mi alrededor en su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del Cielo era azul) De un demonio ante mi vista.
Alone
From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
☻
Silencio en lágrimas por Cindra Sánchez se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://silencioenlagrimas.blogspot.com/.
0 comentarios:
Publicar un comentario