Masajeando este cigarrillo con mis huesudos dedos…
Sentada en la nada completa siendo ante mis ojos el todo casi indestructible ante la visión de un infante…
Declaro mi vida como una malgastada ilusión barata que como bailarina amarrada y cegada seguía constantemente con pasos melódicos de aquél malabarista que incluso entre sus fantasías sin sentido, él como esclavo también conducía…
Sin nada lindo que decir,
Estos ojos ya casi ineptos por la vejez,
Me señalan mediante interpretaciones casi incomprensibles que el mundo a mi alrededor sigue siendo un vaso cuyo whisky se desborda en los encantos maliciosos del ser humano…
Ya la mujer entre tantas palabras grotescas ha perdido su dulzura para ser una zorra,
Y el hombre que era caballeroso ahora es el torero de un animal descontrolado que no sabe en qué brazos su vida está mejor…
Entre quejas y quejas, las calles se llenan de chismes y criticas que ellos mismos han permitido crear… y todo para qué, para ver a una tribu de idiotas que se conforma en ser manipulados por el ser más déspota y corrupta de su bella ciudad, siga teniendo de qué hablar…
Las palabras de esta vieja ya no valen… con solo 18 años de edad ha vivido lo que ahora un niño vive y conoce a los 7 años de edad… estas ilusiones que solo nos guían a la destrucción, no tienen un mejor uso en las manos de un supuesto amante a la construcción…
Pues en su cabeza, ese mundo lleno de ideas se ha perdido, y esas sensaciones han desaparecido, para dejarse enloquecer y golpear por los dos mundos de su triste o alegre mirar…

♦♣♠..Malgastada en ilusiones baratas…♠♣♦
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦
Desde el tiempo de mi infancia no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude traer mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado mi pesar, no podría despertar mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, lo amé Solo. Entonces -en mi infancia- en el alba de la vida más tempestuosa, se sacó de cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba a mi alrededor en su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del Cielo era azul) De un demonio ante mi vista.
Alone
From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
☻
Silencio en lágrimas por Cindra Sánchez se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://silencioenlagrimas.blogspot.com/.
1 comentarios:
seca tu lagrima de luna llena y mira las estrellas esas que brillan en lo oscuro de tu sueños un abrazo
Publicar un comentario