Viajante exorbitante que distraído iba danzando...
Dime, ¿aún puedes verme cantar?
El desorbitado pájaro ahora discrimina a sus hermanos...
Dime, ¿puede ser eso real?
Mi piel poco a poco se abre en pedazos...
si, un dulce pedazo que ahora está constituido por todo un espacio sin igual...
quizás, si permanezco conectado a mi mente, podré algún día crear la figura de tu nuevo conocer...
pero, las mariposas fluyen poco a poco sobre mi cabeza...
la luz se vuelve tenue...
y algo desconocido me empuja hasta caer lentamente en un vació en donde nunca más te podré alcanzar...
Dime... ¿cómo te pude olvidar?
¡Escucha de nuevo mis plegarías!...
estira la cuerda que me hará tener seguridad...
sin caídas como éstas, nunca lograré comprender que siempre he estado mal...
ahora he de cerrar los ojos para visualizar lo que realmente quiere mi mente...
ahora, todo depende de ti.

♦•Mutación•♦
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦
Desde el tiempo de mi infancia no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude traer mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado mi pesar, no podría despertar mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, lo amé Solo. Entonces -en mi infancia- en el alba de la vida más tempestuosa, se sacó de cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba a mi alrededor en su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del Cielo era azul) De un demonio ante mi vista.
Alone
From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
☻
Silencio en lágrimas por Cindra Sánchez se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://silencioenlagrimas.blogspot.com/.
0 comentarios:
Publicar un comentario