¿Cómo decirle que le amo?...
¿Cómo decirle tantas cosas sin miedo a perder tras el cruel engaño del temer?...
susurrarle dulcemente que en mi copa sus palabras sabias me llenan de sabidurías las cuales iluminan mi vida y me recuerdan que todo de cierta forma está bien...
Es verdad que he caído,
mi sangre se riega cada vez que estoy perdido,
pero que siempre, por alguna razón, su sola presencia me da la cura de ésta locura entre vientos alisios y costas desnudas...
El extrañar es una enfermedad,
una que constantemente me suele atormentar...
ser acariciado por una briza fría y cerrar los ojos con el propósito de no sentir la eterna distancia la cual en mi figura mentalmente...
Si el amarle es un pecado...
si el quererle es algo de personas ingenuas y patéticas...
caballero, damas, he de decirles que he perdido el juicio por algo que mi ser ahora reclama...

♦♣♠...Esclavo...♠♣♦
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦
Desde el tiempo de mi infancia no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude traer mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado mi pesar, no podría despertar mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, lo amé Solo. Entonces -en mi infancia- en el alba de la vida más tempestuosa, se sacó de cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba a mi alrededor en su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del Cielo era azul) De un demonio ante mi vista.
Alone
From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
☻
Silencio en lágrimas por Cindra Sánchez se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://silencioenlagrimas.blogspot.com/.
1 comentarios:
Revelar nuestros sentimientos y mas a alguien q no debemos.. en verdad nos azota el corazón con látigos de espinas..
Publicar un comentario