♦• …貧困…•♦



Heme aquí caballeros...
vengo a mostrar mi verdadera interpretación de un magnifico ser...
que entre el humo de éste destructivo cigarrillo
oculta sus pensares con el fin de enterrarlos
o usarlos a mi propio bien…

Ya la noche en mis parpados ha perdido belleza…
Ya la noche dejo de ser, lo que para unos es la más refinada caverna,
Ya no encuentro lugar en dónde liberar las entrañas de éste animal, este espacio para poder conversar a solas con el cambio de éste intérprete que en la tarima solo narra y se estrella para poder echarlos de risa, mientras el exterior se pudre a solas…

Una risa hipócrita que se crea con el solo fin de hacerlos caer bien,
Siendo yo la pócima para que olvidéis tal desastre que con nuestros pensares poco razonables hacemos; verte felíz definitivamente me hace sentir en extasis cuando he tomado antes mi droga blanca y delicada, que siempre escondo es este sombrero deteriorado…

Solo destrucción es lo que soy,
Mis actos solo destruyen o construyen no mi físico ni mis emociones,
Sino el espacio en el cual viven las demás copias que enmascarados se ocultan,
Todos buscando atención y gloría,
Todos buscando una razón valiosa por la cual vivir.

Estas montañas samarias ya ni con el acordeón se dejan decorar…
Mis hermanos han olvidado que solo somos un virus que no deja de evolucionar…
Y mientras tanto, se puede escuchar el vallenato en la esquina,
Mientras los jóvenes necesitados cambian su visión de la vida,
Como un acto de bien o mal.

Congratulation.

1 comentarios:

Maker..... dijo...

^^ excelentes expresiones

Publicar un comentario


♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦

♦•Alone [Solo] Edgar Allan Poe•♦
Desde el tiempo de mi infancia no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude traer mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado mi pesar, no podría despertar mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, lo amé Solo. Entonces -en mi infancia- en el alba de la vida más tempestuosa, se sacó de cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba a mi alrededor en su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del Cielo era azul) De un demonio ante mi vista.

Alone

From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.